V r. 2007 vydala Dánska biblická spoločnosť moderný, idiomatický preklad Novej zmluvy, ktorá sa stala bestsellerom. Doteraz sa z nej predalo vyše 27 tisíc kusov. Teraz vyšla reedícia tohto vydania, ktorá obsahuje vyše 1500 opráv. Medzi zmenami sú napríklad:
blahoslavení tichí šťastní sú skromní
robte pokánie zmeňte svoj život
oslavovať ukázať silu
Božia milosť Božia láska/dary
vstať z mŕtvych opäť ožiť.
Revidované vydanie NZ je napojené na internet, Facebook a Twitter. Dáni ak sa chcú niečo dozvedieť o náboženstve, 56% z nich sa obráti na Google. Preto aj slovo hriech, hriešnik je nahradené opisom, napr. ak v Mt 3 ,6 sa píše: " vyznávali svoje hriechy" , opravené vydanie má " povedali všetko, čo urobili zlé."Autori však museli urobiť aj ťažké kompromisy. Napr. slovo Izrael sa v novom vydaní vyskytuje len tri razy. Argumentom je, že Izrael starých sa radikálne líši od novodobého štátu Izrael.