Kydanie na kresťanskú cirkev pokračuje

Včerajšie médiá na internete priniesli v rubrike kriminalita ohramujúcu správu z USA: "evanjelický kazateľ Jimmy Kings zabil svoju manželku, schoval ju do chladničky a predtým roky pohlavne zneužíval svoje dcéry. " Hneď som začal pátrať po bližších podrobnostiach v amerických tlačových materiáloch. Bolo toho plno, ale aj tak som zistil, že ide o černošského potulného kazateľa, ktorý predtým bojoval vo Vietname, vyznamenali ho. Po odchode z Vietnamu sa stal kazateľom. A teraz prichádza to jadro, ktoré ma najviac zaujímalo. Reku určite to nie je evanjelik, ale naši neodborní novinári anglické slovo evangelical jednoducho preložia ako evanjelický a je to. V USA totiž náš výraz evanjelický vždy musí mať prívlastok Lutheran. A tak tam máme rôzne evanjelické cirkvi , ale vždy presne pomenované oným prívlastkom – Lutheran. Samotné slovo evangelical znamená evanjelikálny. Bol som zvedavý ďalej a pátral som v akej denominácii ten nešťastník slúžil. Dopatrál som sa, že v "Church of God in Christ". Wikipedia uvádza, že je to z baptizmu vytvorená denominácia. Church of God je niekoľko druhov, tá s in Christ má letničné pozadie. Tak a sme doma!! Teda žiaden evanjelik – luterán. Nuž ale mnohí čitatelia si na tom veľmi dobre zgustli. Už teda nestačí rýpať a kydať len na katolícku cirkev, ale treba tam ńájsť aj niečo na evanjelickú , aby to bolo úplné. Bože, buď milostivý nám hriešnym!

3 Komentáre k “Kydanie na kresťanskú cirkev pokračuje

  1. Musím opraviť ešte aj váš preklad milý pisateľ. Ako človek, ktorý žil v USA istý dlhší čas viem, že anglické slovo evangelical je potrebné prekladať nie ako evanjelikálny, ale ako prostestant. Evanjelici sa v USA nazývajú lutheran, ale evangelical je všeobecné pomenovanie protestantských cirkví zahrňujúce aj luteránov-evanjelikov. Takže úplne správny preklad by bol protestantský kazateľ. Myslím, že je potrebné, aby sa takéto preklepy nahlasovali priamo do televízie. Ďakujem

Komentovať